The Complete Guide to Japanese Honorifics in Translation
Sakura Yamamoto
Senior Translator
Japanese honorifics are one of the most debated topics in anime and game localization. These suffixes attached to names carry significant meaning about relationships, social status, and emotional dynamics. The question of whether to keep them in translated content has no one-size-fits-all answer.
The most common honorifics include -san (general respect), -kun (typically for younger males or subordinates), -chan (affectionate, often for children or close friends), -sama (high respect), and -sensei (teachers or experts). Each carries nuanced meaning that can be difficult to convey in English.
When deciding whether to keep honorifics, consider your target audience. Anime fans who watch subtitled content are often familiar with these terms and may prefer their retention. However, a more mainstream audience might find them confusing or immersion-breaking.
Context matters enormously. A high school romance anime where honorific shifts signal relationship development might benefit from keeping them intact. A fantasy RPG set in a Western-inspired world might feel jarring with Japanese honorifics sprinkled throughout.
When you do remove honorifics, you must compensate for lost information. The shift from calling someone 'Tanaka-san' to 'Tanaka-kun' represents a significant relationship change. In English, you might convey this through dialogue adjustments, tone changes, or explicit narrative cues.
Our recommendation is to establish a clear honorific policy early in any project and apply it consistently. Document your reasoning so that all team members understand the approach, and be prepared to make exceptions when specific scenes require special handling.
Share this article



